类似“吃牛排几分熟在线等挺急的”的问题,绝对属于第一次吃牛排的食客的最大困扰。爵士牛排西餐加盟店里每天都会看到这种困扰。小爵之前也数次写过文章教大家如何选择合适自己的熟度,但是类似的西餐礼仪何止于此呢。
一百多年前的有识之士同样对西餐失礼之事感到焦虑,并由此创作出大量面对西餐手足无措丑态百出的小市民们。在文人的构想中,西餐代表的是西方先进的文明,小市民们则是愚昧传统的落后化身。文人有感于现实的风雨飘摇,以一支笔将不同的饮食文化分拨出了文明与落后的对立。
当今社会,西餐馆作为一个每天人来人往的公共空间,其中形形色色的顾客都是可被观察的对象。显然,能够问出类似问题的都意识到了自己与他人在饮食行为上的巨大差异,并试图在大众那里找到解决这种尴尬的方案,并获得来自他人的身份认同。
自近代西餐进入中国,一直是少数财权人士的特殊享受,而并非一次大众化的饮食风潮。这些没有实际意义纯粹为约定俗称的讲法与由头一直便带着权贵阶层的特殊色彩,自上而下形成了一条完整的鄙视链。
中国人对偶数的喜爱已经深深刻在文化生活等各个方面,相信无需小爵举例各位都能察觉出来,为何唯独在牛排熟度上统一用一三五七的奇数了呢?民间流传的俗语来源虽难以考证,却已深深烙印在当代人的脑海中,每逢西餐时刻,总会闹出关于牛排熟度的各种笑话。
那么,去西餐厅吃牛排时到底应该吃几分熟的?小爵秉着科学严谨的态度,遍查资料,总算理清,下面一一为您道来。
截图来自维基百科
从上图可以看到最初的熟度英文称谓并没有数字,法文中Bleu、saignant、à point、bien cuit也同样只是对牛排熟度的具体描述,其具体温度变化也只是3-5°C左右逐层上升,完全没有1357或2468的比例可言。
一张图讲解牛排熟度的英文表述
那么中文该如何表达想要的牛排熟度呢?
一分熟 (rare):牛排内部为血红色且内部各处保持一定温度,同时有生熟部分。
三分熟 (medium rare):大部分肉接受热量渗透传至中心,但还未产生大变化,切开后 上下两侧熟肉棕色,向中心处转为粉色再然后中心为鲜肉色,伴随刀切有肉汁渗出。
五分熟牛排(medium):牛排内部为区域粉红可见且夹杂着熟肉的浅灰和综褐色,整个牛排温度口感均衡。
七分熟牛排(medium well):牛排内部主要为浅灰综褐色,夹杂着少量粉红色,质感偏厚重,有咀嚼感。
全熟牛排(well done):牛排通体为熟肉褐色,牛肉整体已经烹熟,口感厚重。
纯西式餐厅,食客可以用英文选择牛排熟度,中文服务员的话,大家可以用几分熟这种不严谨的表达方式,毕竟已经约定俗成,大家都能理解。